Tłumaczenia specjalistyczne : wybranie właściwej firmy, która to dla nas zrobi, to podstawa sukcesu

Aktualności

Jeśli mamy do przetłumaczenia ważny z punktu widzenia zarządzanej przez nas działalności gospodarczej tekst, to trzeba oddać go w dobre ręce. W jaki sposób wybrać biuro tłumaczeń, jakie zrobi to naprawdę dobrze?

kadr - Internet
Author: Elke Suess
Source: http://www.flickr.com
Czy rzeczywiście pragnęlibyśmy ryzykować, że przez niewłaściwy przekład stracimy możliwość przeprowadzenia intratnego interesu, albo narazimy się na stratę klientów, a nawet następstwa prawne?
Po pierwsze chcielibyśmy zwrócić uwagę na to, że w przypadku działań, które stanowią tłumaczenia specjalistyczne, koszty nie mogą być zasadniczym elementem, jaki zadecyduje o podjęciu współpracy z konkretną firmą. Jasne, zwłaszcza w przypadku dużej liczby stron, cena ma znaczenie, jednakże przede wszystkim trzeba zweryfikować doświadczenie i rekomendacje, jakie ma dane biuro na rynku. Bezpiecznie jest, jeżeli firma proponuje współpracę dwu translatorów do tego samego zlecenia. To może zdawać się dziwne, lecz dobrze świadczy fakt, iż firma, gdy nie czuje się na siłach do wykonania zadania, poinformuje kontrahenta o tym na wstępie, zamiast podejmowania niepotrzebnych prób tłumaczenia.

powiększenie - Internet
Author: KRISTIAN SAGIA
Source: http://www.flickr.com
Tłumaczenia specjalistyczne właściwie da się podzielić na: prawnicze, z zakresu finansów i księgowości, następnie informatyczne, literackie i kreatywne. Niewątpliwie wymagają koniecznego przygotowania i profesjonalnej wiedzy. Tylko doświadczone biuro będzie dysponowało wiedzą, komu można zlecić konkretny tekst (zobacz zobacz by porównać).
Zupełnie odmienną sferą jest tłumaczenie ustne. W tym wypadku obok specjalistycznej wiedzy tłumacz musi wykazywać się dobrymi manierami, odpornością na stres i dużą komunikatywnością. Kiedy zaistnieje taka potrzeba, powinien dostosować się do wymagań w zakresie ubierania się czy innych postulatów zleceniodawcy.
Swoiście ciężką opcją są tłumaczenia techniczne. Najczęściej wiążą się z potrzebą posiadania nie jedynie odpowiedniego zasobu słów, ale także co najmniej podstawowej wiedzy z danego zakresu. Znajomość zagadnienia liczy się w tym wypadku bardziej aniżeli językowa biegłość. Istotne jest także, by translatorzy swoją wiedzę nieustannie uaktualniali. Tłumaczenia techniczne powinny być wykonywane przez tłumaczy, jacy znają funkcje, stosowanie i działanie produktów, o których piszą.

Mamy nadzieję, że udało się przekonać was, że na tłumaczeniach bez sensu jest oszczędzać.